Hallo zusammen,
ob Weißer, Grüner oder Kegelhütiger Knollenblätterpilz - diese deutschen Artnamen bescheiden sich allesamt damit, die äußeren Merkmale der genannten Pilze zu beschreiben. Das ist selbstverständlich recht praktisch, sachlich und effektiv. Das bei weitem beeindruckendste Charakteristikum der drei Amanita bleibt in dieser Namensgebung jedoch außen vor - die verheerende, tödlich giftige Wirkung.
Ganz anders im Englischen, wo die volkstümlichen Artnamen zwar nicht anschaulich in Bezug auf das Erscheinungsbild der "Killer" sind, dafür aber hinsichtlich ihrer toxischen Vehemenz eine klare Sprache sprechen.
1) Amanita verna:
- deutsch: Weißer Knollenblätterpilz
- englisch: fool's mushroom
- Übersetzung: Narrenpilz - ein Narr, wer davon isst!
2) Amanita phalloides:
- dt.: Grüner Knollenblätterpilz
- engl.: death cap
- Übs.: Todeshut - vielleicht schwingt da auch der Ausdruck night cap (= Schlummertrunk; hier dann also im Sinne von allerletzter Schlummertrunk ) mit ...
3) Amanita virosa:
- dt.: Kegelhütiger Knollenblätterpilz
- engl.: destroying angel
- Übs.: Zerstörung bringender Engel - toll oder? Richtig poetisch sind sie da, die Angelsachsen ...
Sind Euch ähnliche Beispiele aus anderen Sprachen bzw. interessante mundartliche Varianten bekannt? Dann lasst mal hören ...
LG,
mäxxi